The Mistranslation of Sheol & Hades

The Deleted Doctrine of Sheol & Hades

The Deleted Doctrine
of Sheol & Hades

Part 1: The Mistranslations

In this article I’m seeking to show that the words ‘Sheol’ and ‘Hades’ were mistranslated in our earliest English Bible’s. After establishing this fact we shall see (God willing in a future article) how the words are used throughout the scriptures to understand the doctrines that were lost with the words themselves. The reader can and should of course do this study themselves too see for themselves the truth of scripture.

Introduction

The words have been mistranslated

It wasn’t until I started to regularly read modern translations (eg. the New American Standard Bible and the Holman Christian Standard Bible) that I encountered the words Sheol and Hades in my Bible. In my King James Bible those words had been replaced with ‘gave’, ‘hell’ and other words. Without ‘Sheol’ and ‘Hades’ I had missed a vital doctrine in understanding the death of man and the death of Christ, and consequently the redemption that Christ has already bought us. Had the translators of the King James Bible really translated away this vita doctrine? Could such a thing even be possible I wondered, but that was essentially what had happened. The doctrine had been removed (or at least obscured) from God’s Word. When I collated all 66 instances of ‘Sheol’ in the OT, and 10 instances of ‘Hades’ in the NT and found that in every case the KJV had supplied a different and misleading word instead I was astonished. No wonder I had little to no idea about these words of their meanings, they were not even in the translation I had read for a large portion of my life.

What makes this more difficult to comprehend is that this obfuscation didn’t start with the translators of the KJV, but goes back to our very first English translations. Both Tyndale’s Bible (1526) and the Geneva Bible (1527) contain this same mistranslations, and being translated from the Latin Vulgate, it isn’t clear to me whether Jerome’s translations were more accurate or understandable. In the English language we have a heritage of confusion on one of the most foundational doctrines of scripture. Essentially the doctrine of Sheol/Hades had been removed from the scriptures and have only re-appeared in recent years in widely read English translations.

In this article I’m seeking to show that the words ‘Sheol’ and ‘Hades’ were mistranslated in our earliest English Bible’s. After establishing this fact we shall see (God willing in a future article) how the words are used throughout the scriptures to understand the doctrines that were lost with the words themselves. The reader can and should of course do this study themselves too see for themselves the truth of scripture.

In most churches on every Easter Sunday, when the resurrection of Christ is in focus, you can hear numerous mentions of Christ “dying” and “rising from the grave”, “rising from the tomb” or “rising from death”. There is some truth in these statements – Christ died physically, and when He rose He took His self-same body back from the tomb, but there is so much that is overlooked, ignored and unanswered by these expressions. Where was Christ during those three days and nights? Did Christ go into Hell, Heaven or Sheol when He died? There is a great deal of confusion and ignorance amongst professing believers when it comes to answering these questions, because many are in the dark on what scripture teaches on the matter.

It’s a rare thing to hear a preacher mention ‘Hades’, ‘Sheol’, or “the place of the dead ones” as a literal place that disembodied souls went to. I was brought up mostly reading the King James Version of the Bible, and although I had read the words ‘Sheol’ and ‘Hades’ in a New American Standard Bible I owned, in teaching the words were only mentioned in passing, and equated with ‘Hell’. I remember preachers trying hard to explain that Christ suffered the punishment of Hell but never actually went to Hell, or that the moment He died He was with the Father in Heaven. It needs to be said, rather candidly that what the scriptures do teach on the death and resurrection of Christ is not what most pastors, preachers and churches teach.

The words have been mistranslated

The words have been mistranslated

It wasn’t until I started to regularly read modern translations (eg. the New American Standard Bible and the Holman Christian Standard Bible) that I encountered the words Sheol and Hades in my Bible. In my King James Bible those words had been replaced with ‘gave’, ‘hell’ and other words. Without ‘Sheol’ and ‘Hades’ I had missed a vital doctrine in understanding the death of man and the death of Christ, and consequently the redemption that Christ has already bought us. Had the translators of the King James Bible really translated away this vita doctrine? Could such a thing even be possible I wondered, but that was essentially what had happened. The doctrine had been removed (or at least obscured) from God’s Word. When I collated all 66 instances of ‘Sheol’ in the OT, and 10 instances of ‘Hades’ in the NT and found that in every case the KJV had supplied a different and misleading word instead I was astonished. No wonder I had little to no idea about these words of their meanings, they were not even in the translation I had read for a large portion of my life.

What makes this more difficult to comprehend is that this obfuscation didn’t start with the translators of the KJV, but goes back to our very first English translations. Both Tyndale’s Bible (1526) and the Geneva Bible (1527) contain this same mistranslations, and being translated from the Latin Vulgate, it isn’t clear to me whether Jerome’s translations were more accurate or understandable. In the English language we have a heritage of confusion on one of the most foundational doctrines of scripture. Essentially the doctrine of Sheol/Hades had been removed from the scriptures and have only re-appeared in recent years in widely read English translations.

It wasn’t until I started to regularly read modern translations (eg. the New American Standard Bible and the Holman Christian Standard Bible) that I encountered the words Sheol and Hades in my Bible. In my King James Bible those words had been replaced with ‘gave’, ‘hell’ and other words. Without ‘Sheol’ and ‘Hades’ I had missed a vital doctrine in understanding the death of man and the death of Christ, and consequently the redemption that Christ has already bought us. Had the translators of the King James Bible really translated away this vita doctrine? Could such a thing even be possible I wondered, but that is essentially what had happened. The doctrine had been removed (or at least obscured) from God’s Word. When I collated all 66 instances of ‘Sheol’ in the OT, and 10 instances of ‘Hades’ in the NT and found that in every case the KJV had supplied a different and misleading word instead I was astonished. No wonder I had little to no idea about these words of their meanings, they were not even in the translation I had read for a large portion of my life.

What makes this more difficult to comprehend is that this obfuscation didn’t start with the translators of the KJV, but goes back to our very first English translations. Both Tyndale’s Bible (1526) and the Geneva Bible (1527) contain this same mistranslations, and being translated from the Latin Vulgate, it isn’t clear to me whether Jerome’s translations were more accurate or understandable. In the English language we have a heritage of confusion on one of the most foundational doctrines of scripture. Essentially the doctrine of Sheol/Hades had been removed from the scriptures and have only re-appeared in recent years in widely read English translations.

The words have been mistranslated

It wasn’t until I started to regularly read modern translations (eg. the New American Standard Bible and the Holman Christian Standard Bible) that I encountered the words Sheol and Hades in my Bible. In my King James Bible those words had been replaced with ‘gave’, ‘hell’ and other words. Without ‘Sheol’ and ‘Hades’ I had missed a vital doctrine in understanding the death of man and the death of Christ, and consequently the redemption that Christ has already bought us. Had the translators of the King James Bible really translated away this vita doctrine? Could such a thing even be possible I wondered, but that was essentially what had happened. The doctrine had been removed (or at least obscured) from God’s Word. When I collated all 66 instances of ‘Sheol’ in the OT, and 10 instances of ‘Hades’ in the NT and found that in every case the KJV had supplied a different and misleading word instead I was astonished. No wonder I had little to no idea about these words of their meanings, they were not even in the translation I had read for a large portion of my life.

What makes this more difficult to comprehend is that this obfuscation didn’t start with the translators of the KJV, but goes back to our very first English translations. Both Tyndale’s Bible (1526) and the Geneva Bible (1527) contain this same mistranslations, and being translated from the Latin Vulgate, it isn’t clear to me whether Jerome’s translations were more accurate or understandable. In the English language we have a heritage of confusion on one of the most foundational doctrines of scripture. Essentially the doctrine of Sheol/Hades had been removed from the scriptures and have only re-appeared in recent years in widely read English translations.

‘Sheol’ and ‘Hades’ and their meanings

What do these words mean, and why does it matter that they have been incorrectly translated? I hesitate to state too many conclusions before examining the text of scripture, so this brief definition is merely to introduce what will to some be a new idea they had not seen in scripture before.

Both ‘Sheol’ and ‘Hades’ mean the same thing in Biblical terms. ‘Sheol’ is the Hebrew word for ‘the place of the dead ones’, considered in Hebrew cosmology to the the underworld, the deep waters, and the pillars of the earth. ‘Hades’ is the Greek word with the same meaning, although its place  in Greek mythology means it is often loaded with other imagery that the biblical authors did not intend. Its primary meaning as ‘the place of the dead ones’; the place where disembodied spirits dwelt, awaiting their resurrection is the reason it was used in the Greek New Testament.

NASB Translation

Sheol (66 times)

KJV Translation/s

  • grave (32 times)

  • pit (3 times)

  • lowest hell (2 time)

  • hell (25 times)

  • destruction (1 time)

  • depths of hell (1 time)

  • Hell and destruction (2 time)

NASB Translation

Hades (10 times)

KJV Translation

hell (10 times)

Again, the NASB translators have consistently translated all 10 occurrences of ᾅδης as ‘Hades’, whereas the KJV translators have consistently translated it as ‘hell’.

From an exclusive reading of the KJV you would come away with a very different meaning to the scriptures in question, and, I will posit, a fundamentally false understanding of some of the core truths of scripture. It is my aim in this article to show how utterly detrimental, or destructive to the faith it is to lose this doctrine of Sheol (Hades), and conversely the joy and peace that comes from knowing and understanding the truth of what the scriptures teach on this matter.

This is not a textual issue

This issue does not stem from the early manuscripts or collations we have. Both Erasmus’s Greek Textus Receptus from which the KJV NT was translated and the various Critical NT Texts consistently use the word ᾅδης  (Hades). Likewise the Hebrew Masoretic Text uses the various forms of the Hebrew word שְׁאוֹל (Sheol). There is no ambiguity over the words in question, they are in every use a noun referring to ‘the place of the dead ones’. So why the inconsistency and mistranslations? Surely it must stem from the biases, and presuppositions of the translators. Essentially they translating a doctrine they had accepted, rather than the text that was before them, and thus they altered the very text of scripture to fit their doctrine. We must endeavour not to make that same error when we approach scripture. We need to lay our presuppositions down and humbly let the Spirit of Christ in the Word teach us.

This is not a textual issue

This issue does not stem from the early manuscripts or collations we have. Both Erasmus’s Greek Textus Receptus from which the KJV NT was translated and the various Critical NT Texts consistently use the word ᾅδης  (Hades). Likewise the Hebrew Masoretic Text uses the various forms of the Hebrew word שְׁאוֹל (Sheol). There is no ambiguity over the words in question, they are in every use a noun referring to ‘the place of the dead ones’. So why the inconsistency and mistranslations? Surely it must stem from the biases, and presuppositions of the translators. Essentially they translating a doctrine they had accepted, rather than the text that was before them, and thus they altered the very text of scripture to fit their doctrine. We must endeavour not to make that same error when we approach scripture. We need to lay our presuppositions down and humbly let the Spirit of Christ in the Word teach us.

The Mistranslations

Sheol is not ‘the grave’

The Hebrew word for grave is קָ֫בֶר (qeber), which refers to a tomb or sepulcher in most cases. There are 68 uses of the word קָ֫בֶר (qeber) in the Old Testament.

Sheol is not ‘the pit’

The Hebrew word for pit is פַּ֫חַת (pachath), as in a deep hole or cave like the one Absolom was thrown into (2 Samuel 18:17). There are ten uses of פַּ֫חַת (pachath) throughout the Old Testament.

Sheol is not ‘Hell’, ‘the lowest hell’ or ‘the depths of hell’

The word ‘hell’ is not found in the Old Testament, but the closest word we have is הִנֹּם (Hinnom) the valley Southwest of Jerusalem associated with evil and death. There are twelve uses of the world הִנֹּם (Hinnom) in the Old Testament.

The use of the word ‘hell’ in the Old Testament is deeply problematic because it is an anachronism, specifically a future reality in the ‘lake of fire’. It is alluded to the Old Testament, but was not somewhere people could be sent until the judgement began at the end of the age.

Sheol is not destruction

The Hebrew word for ‘destruction’ is אֲבַדּוֹן (abaddon). In the Old Testament it is used alongside ‘Sheol’ to refer to the place of the dead ones.

Hades is not ‘hell’

The Greek word for ‘hell’ is γέεννα (geenna) and appears often as either hell or Gehenna in English translations.

The King James Bible translates the eleven instances of γέεννα as ‘hell’ nine times, and ‘Gehenna’ twice, but it also translates all ten instances of ᾅδης (hadés) as ‘hell’. The words are clearly different with entirely different meanings, and yet the translators hide any differences and any nuance behind the same word ‘hell’.

Conclusion

It should be clear by now that the translators of our oldest English Bibles were biased by their own presuppositions a doctrinal misunderstandings, and allowing those to impact the translation.

This mistranslation leads not only to confusion and ignorance of the original meaning of the text, but also to an undermining of the redemptive work of Christ. It supports the false doctrine that Christ went to heaven at death, despite the clear teaching of scripture that He rose from Sheol (more on that in a later article, Christ willing). This in turn leads to the false view that the resurrection must be of bodies (meaning biological) rising out of physical graves, rather than of spiritual bodies rising into the heavenly realm.

Bad translations have bad consequences, and one presuppositional wrong turn can easily lead us down a path away from the truth. The scriptures aught to be our only guide, and – if we let it – it corrects our misunderstandings. By allowing all scriptures to be factored in into our understanding, we come to a fuller and deeper understanding of the truth of God’s word, rather than having to explain away the difficult passages that don’t fit into our theology.

This mistranslation of ‘Sheol’ and ‘Hades’ severely limits our understanding of the type of death Christ died and thus that Adam died, and ultimately what type of death we now die. What’s more it leads to a misunderstanding of what the resurrection of Christ accomplished in the defeat of Satan, death and Hades, and the new entrance into heaven made possible after Christ arose. It leads some futurists to assert that David ascended into heaven when he died, despite Acts 2:34 stating the opposite.

We ought to be grateful that modern translations of the Bible in English have gone back to the route words and translated them as the nouns they originally were. God will be able to use these words routed in truth to shine the light of truth into the hearts of his people on the true nature of the death and resurrection of Christ!

You can see my summary of the translations of Sheol and Hades in the popular Bible versions in the PDF ‘A Summary of Bible Translations of “Sheol” & “Hades”’.

The Mistranslations

Sheol is not ‘the grave’

The Hebrew word for grave is קָ֫בֶר (qeber), which refers to a tomb or sepulcher in most cases. There are 68 uses of the word קָ֫בֶר (qeber) in the Old Testament.

Sheol is not ‘the pit’

The Hebrew word for pit is פַּ֫חַת (pachath), as in a deep hole or cave like the one Absolom was thrown into (2 Samuel 18:17). There are ten uses of פַּ֫חַת (pachath) throughout the Old Testament.

Sheol is not ‘Hell’, ‘the lowest hell’ or ‘the depths of hell’

The word ‘hell’ is not found in the Old Testament, but the closest word we have is הִנֹּם (Hinnom) the valley Southwest of Jerusalem associated with evil and death. There are twelve uses of the world הִנֹּם (Hinnom) in the Old Testament.

The use of the word ‘hell’ in the Old Testament is deeply problematic because it is an anachronism, specifically a future reality in the ‘lake of fire’. It is alluded to the Old Testament, but was not somewhere people could be sent until the judgement began at the end of the age.

Sheol is not destruction

The Hebrew word for ‘destruction’ is אֲבַדּוֹן (abaddon). In the Old Testament it is used alongside ‘Sheol’ to refer to the place of the dead ones.

Hades is not ‘hell’

The Greek word for ‘hell’ is γέεννα (geenna) and appears often as either hell or Gehenna in English translations.

The King James Bible translates the eleven instances of γέεννα as ‘hell’ nine times, and ‘Gehenna’ twice, but it also translates all ten instances of ᾅδης (hadés) as ‘hell’. The words are clearly different with entirely different meanings, and yet the translators hide any differences and any nuance behind the same word ‘hell’.

This is not a textual issue

This issue does not stem from the early manuscripts or collations we have. Both Erasmus’s Greek Textus Receptus from which the KJV NT was translated and the various Critical NT Texts consistently use the word ᾅδης  (Hades). Likewise the Hebrew Masoretic Text uses the various forms of the Hebrew word שְׁאוֹל (Sheol). There is no ambiguity over the words in question, they are in every use a noun referring to ‘the place of the dead ones’. So why the inconsistency and mistranslations? Surely it must stem from the biases, and presuppositions of the translators. Essentially they translating a doctrine they had accepted, rather than the text that was before them, and thus they altered the very text of scripture to fit their doctrine. We must endeavour not to make that same error when we approach scripture. We need to lay our presuppositions down and humbly let the Spirit of Christ in the Word teach us.

The Mistranslations

Sheol is not ‘the grave’

The Hebrew word for grave is קָ֫בֶר (qeber), which refers to a tomb or sepulcher in most cases. There are 68 uses of the word קָ֫בֶר (qeber) in the Old Testament.

Sheol is not ‘the pit’

The Hebrew word for pit is פַּ֫חַת (pachath), as in a deep hole or cave like the one Absolom was thrown into (2 Samuel 18:17). There are ten uses of פַּ֫חַת (pachath) throughout the Old Testament.

Sheol is not ‘Hell’, ‘the lowest hell’ or ‘the depths of hell’

The word ‘hell’ is not found in the Old Testament, but the closest word we have is הִנֹּם (Hinnom) the valley Southwest of Jerusalem associated with evil and death. There are twelve uses of the world הִנֹּם (Hinnom) in the Old Testament.

The use of the word ‘hell’ in the Old Testament is deeply problematic because it is an anachronism, specifically a future reality in the ‘lake of fire’. It is alluded to the Old Testament, but was not somewhere people could be sent until the judgement began at the end of the age.

Sheol is not destruction

The Hebrew word for ‘destruction’ is אֲבַדּוֹן (abaddon). In the Old Testament it is used alongside ‘Sheol’ to refer to the place of the dead ones.

Hades is not ‘hell’

The Greek word for ‘hell’ is γέεννα (geenna) and appears often as either hell or Gehenna in English translations.

The King James Bible translates the eleven instances of γέεννα as ‘hell’ nine times, and ‘Gehenna’ twice, but it also translates all ten instances of ᾅδης (hadés) as ‘hell’. The words are clearly different with entirely different meanings, and yet the translators hide any differences and any nuance behind the same word ‘hell’.

Conclusion

It should be clear by now that the translators of our oldest English Bibles were biased by their own presuppositions a doctrinal misunderstandings, and allowing those to impact the translation.

This mistranslation leads not only to confusion and ignorance of the original meaning of the text, but also to an undermining of the redemptive work of Christ. It supports the false doctrine that Christ went to heaven at death, despite the clear teaching of scripture that He rose from Sheol (more on that in a later article, Christ willing). This in turn leads to the false view that the resurrection must be of bodies (meaning biological) rising out of physical graves, rather than of spiritual bodies rising into the heavenly realm.

Bad translations have bad consequences, and one presuppositional wrong turn can easily lead us down a path away from the truth. The scriptures aught to be our only guide, and – if we let it – it corrects our misunderstandings. By allowing all scriptures to be factored in into our understanding, we come to a fuller and deeper understanding of the truth of God’s word, rather than having to explain away the difficult passages that don’t fit into our theology.

This mistranslation of ‘Sheol’ and ‘Hades’ severely limits our understanding of the type of death Christ died and thus that Adam died, and ultimately what type of death we now die. What’s more it leads to a misunderstanding of what the resurrection of Christ accomplished in the defeat of Satan, death and Hades, and the new entrance into heaven made possible after Christ arose. It leads some futurists to assert that David ascended into heaven when he died, despite Acts 2:34 stating the opposite.

We ought to be grateful that modern translations of the Bible in English have gone back to the route words and translated them as the nouns they originally were. God will be able to use these words routed in truth to shine the light of truth into the hearts of his people on the true nature of the death and resurrection of Christ!

You can see my summary of the translations of Sheol and Hades in the popular Bible versions in the PDF ‘A Summary of Bible Translations of “Sheol” & “Hades”’.

Conclusion

It should be clear by now that the translators of our oldest English Bibles were biased by their own presuppositions a doctrinal misunderstandings, and allowing those to impact the translation.

This mistranslation leads not only to confusion and ignorance of the original meaning of the text, but also to an undermining of the redemptive work of Christ. It supports the false doctrine that Christ went to heaven at death, despite the clear teaching of scripture that He rose from Sheol (more on that in a later article, Christ willing). This in turn leads to the false view that the resurrection must be of bodies (meaning biological) rising out of physical graves, rather than of spiritual bodies rising into the heavenly realm.

Bad translations have bad consequences, and one presuppositional wrong turn can easily lead us down a path away from the truth. The scriptures aught to be our only guide, and – if we let it – it corrects our misunderstandings. By allowing all scriptures to be factored in into our understanding, we come to a fuller and deeper understanding of the truth of God’s word, rather than having to explain away the difficult passages that don’t fit into our theology.

This mistranslation of ‘Sheol’ and ‘Hades’ severely limits our understanding of the type of death Christ died and thus that Adam died, and ultimately what type of death we now die. What’s more it leads to a misunderstanding of what the resurrection of Christ accomplished in the defeat of Satan, death and Hades, and the new entrance into heaven made possible after Christ arose. It leads some futurists to assert that David ascended into heaven when he died, despite Acts 2:34 stating the opposite.

We ought to be grateful that modern translations of the Bible in English have gone back to the route words and translated them as the nouns they originally were. God will be able to use these words routed in truth to shine the light of truth into the hearts of his people on the true nature of the death and resurrection of Christ!

This is not a textual issue

This issue does not stem from the early manuscripts or collations we have. Both Erasmus’s Greek Textus Receptus from which the KJV NT was translated and the various Critical NT Texts consistently use the word ᾅδης  (Hades). Likewise the Hebrew Masoretic Text uses the various forms of the Hebrew word שְׁאוֹל (Sheol). There is no ambiguity over the words in question, they are in every use a noun referring to ‘the place of the dead ones’. So why the inconsistency and mistranslations? Surely it must stem from the biases, and presuppositions of the translators. Essentially they translating a doctrine they had accepted, rather than the text that was before them, and thus they altered the very text of scripture to fit their doctrine. We must endeavour not to make that same error when we approach scripture. We need to lay our presuppositions down and humbly let the Spirit of Christ in the Word teach us.

The Mistranslations

Sheol is not ‘the grave’

The Hebrew word for grave is קָ֫בֶר (qeber), which refers to a tomb or sepulcher in most cases. There are 68 uses of the word קָ֫בֶר (qeber) in the Old Testament.

Sheol is not ‘the pit’

The Hebrew word for pit is פַּ֫חַת (pachath), as in a deep hole or cave like the one Absolom was thrown into (2 Samuel 18:17). There are ten uses of פַּ֫חַת (pachath) throughout the Old Testament.

Sheol is not ‘Hell’, ‘the lowest hell’ or ‘the depths of hell’

The word ‘hell’ is not found in the Old Testament, but the closest word we have is הִנֹּם (Hinnom) the valley Southwest of Jerusalem associated with evil and death. There are twelve uses of the world הִנֹּם (Hinnom) in the Old Testament.

The use of the word ‘hell’ in the Old Testament is deeply problematic because it is an anachronism, specifically a future reality in the ‘lake of fire’. It is alluded to the Old Testament, but was not somewhere people could be sent until the judgement began at the end of the age.

Sheol is not destruction

The Hebrew word for ‘destruction’ is אֲבַדּוֹן (abaddon). In the Old Testament it is used alongside ‘Sheol’ to refer to the place of the dead ones.

Hades is not ‘hell’

The Greek word for ‘hell’ is γέεννα (geenna) and appears often as either hell or Gehenna in English translations.

The King James Bible translates the eleven instances of γέεννα as ‘hell’ nine times, and ‘Gehenna’ twice, but it also translates all ten instances of ᾅδης (hadés) as ‘hell’. The words are clearly different with entirely different meanings, and yet the translators hide any differences and any nuance behind the same word ‘hell’.

Conclusion

It should be clear by now that the translators of our oldest English Bibles were biased by their own presuppositions a doctrinal misunderstandings, and allowing those to impact the translation.

This mistranslation leads not only to confusion and ignorance of the original meaning of the text, but also to an undermining of the redemptive work of Christ. It supports the false doctrine that Christ went to heaven at death, despite the clear teaching of scripture that He rose from Sheol (more on that in a later article, Christ willing). This in turn leads to the false view that the resurrection must be of bodies (meaning biological) rising out of physical graves, rather than of spiritual bodies rising into the heavenly realm.

Bad translations have bad consequences, and one presuppositional wrong turn can easily lead us down a path away from the truth. The scriptures aught to be our only guide, and – if we let it – it corrects our misunderstandings. By allowing all scriptures to be factored in into our understanding, we come to a fuller and deeper understanding of the truth of God’s word, rather than having to explain away the difficult passages that don’t fit into our theology.

This mistranslation of ‘Sheol’ and ‘Hades’ severely limits our understanding of the type of death Christ died and thus that Adam died, and ultimately what type of death we now die. What’s more it leads to a misunderstanding of what the resurrection of Christ accomplished in the defeat of Satan, death and Hades, and the new entrance into heaven made possible after Christ arose. It leads some futurists to assert that David ascended into heaven when he died, despite Acts 2:34 stating the opposite.

We ought to be grateful that modern translations of the Bible in English have gone back to the route words and translated them as the nouns they originally were. God will be able to use these words routed in truth to shine the light of truth into the hearts of his people on the true nature of the death and resurrection of Christ!

You can see my summary of the translations of Sheol and Hades in the popular Bible versions in the PDF ‘A Summary of Bible Translations of “Sheol” & “Hades”’.

Downloads

You can see my summary of the translations of Sheol and Hades in the popular Bible versions in the PDF ‘A Summary of Bible Translations of “Sheol” & “Hades”’.

This is not a textual issue

This issue does not stem from the early manuscripts or collations we have. Both Erasmus’s Greek Textus Receptus from which the KJV NT was translated and the various Critical NT Texts consistently use the word ᾅδης  (Hades). Likewise the Hebrew Masoretic Text uses the various forms of the Hebrew word שְׁאוֹל (Sheol). There is no ambiguity over the words in question, they are in every use a noun referring to ‘the place of the dead ones’. So why the inconsistency and mistranslations? Surely it must stem from the biases, and presuppositions of the translators. Essentially they translating a doctrine they had accepted, rather than the text that was before them, and thus they altered the very text of scripture to fit their doctrine. We must endeavour not to make that same error when we approach scripture. We need to lay our presuppositions down and humbly let the Spirit of Christ in the Word teach us.

The Mistranslations

Sheol is not ‘the grave’

The Hebrew word for grave is קָ֫בֶר (qeber), which refers to a tomb or sepulcher in most cases. There are 68 uses of the word קָ֫בֶר (qeber) in the Old Testament.

Sheol is not ‘the pit’

The Hebrew word for pit is פַּ֫חַת (pachath), as in a deep hole or cave like the one Absolom was thrown into (2 Samuel 18:17). There are ten uses of פַּ֫חַת (pachath) throughout the Old Testament.

Sheol is not ‘Hell’, ‘the lowest hell’ or ‘the depths of hell’

The word ‘hell’ is not found in the Old Testament, but the closest word we have is הִנֹּם (Hinnom) the valley Southwest of Jerusalem associated with evil and death. There are twelve uses of the world הִנֹּם (Hinnom) in the Old Testament.

The use of the word ‘hell’ in the Old Testament is deeply problematic because it is an anachronism, specifically a future reality in the ‘lake of fire’. It is alluded to the Old Testament, but was not somewhere people could be sent until the judgement began at the end of the age.

Sheol is not destruction

The Hebrew word for ‘destruction’ is אֲבַדּוֹן (abaddon). In the Old Testament it is used alongside ‘Sheol’ to refer to the place of the dead ones.

Hades is not ‘hell’

The Greek word for ‘hell’ is γέεννα (geenna) and appears often as either hell or Gehenna in English translations.

The King James Bible translates the eleven instances of γέεννα as ‘hell’ nine times, and ‘Gehenna’ twice, but it also translates all ten instances of ᾅδης (hadés) as ‘hell’. The words are clearly different with entirely different meanings, and yet the translators hide any differences and any nuance behind the same word ‘hell’.

Conclusion

It should be clear by now that the translators of our oldest English Bibles were biased by their own presuppositions a doctrinal misunderstandings, and allowing those to impact the translation.

This mistranslation leads not only to confusion and ignorance of the original meaning of the text, but also to an undermining of the redemptive work of Christ. It supports the false doctrine that Christ went to heaven at death, despite the clear teaching of scripture that He rose from Sheol (more on that in a later article, Christ willing). This in turn leads to the false view that the resurrection must be of bodies (meaning biological) rising out of physical graves, rather than of spiritual bodies rising into the heavenly realm.

Bad translations have bad consequences, and one presuppositional wrong turn can easily lead us down a path away from the truth. The scriptures aught to be our only guide, and – if we let it – it corrects our misunderstandings. By allowing all scriptures to be factored in into our understanding, we come to a fuller and deeper understanding of the truth of God’s word, rather than having to explain away the difficult passages that don’t fit into our theology.

This mistranslation of ‘Sheol’ and ‘Hades’ severely limits our understanding of the type of death Christ died and thus that Adam died, and ultimately what type of death we now die. What’s more it leads to a misunderstanding of what the resurrection of Christ accomplished in the defeat of Satan, death and Hades, and the new entrance into heaven made possible after Christ arose. It leads some futurists to assert that David ascended into heaven when he died, despite Acts 2:34 stating the opposite.

We ought to be grateful that modern translations of the Bible in English have gone back to the route words and translated them as the nouns they originally were. God will be able to use these words routed in truth to shine the light of truth into the hearts of his people on the true nature of the death and resurrection of Christ!

You can see my summary of the translations of Sheol and Hades in the popular Bible versions in the PDF ‘A Summary of Bible Translations of “Sheol” & “Hades”’.

Translation Summary - Sheol & Hades

PDF • 80 KB

Translation Summary - Sheol & Hades

PDF • 80 KB

Translation Summary - Sheol & Hades

PDF • 80 KB

Words for Grave, Pit, Hell, Destruction

PDF • 104 KB

Words for Grave, Pit, Hell, Destruction

PDF • 104 KB

Words for Grave, Pit, Hell, Destruction

PDF • 104 KB

29 March 2024